Até agora, muitos de vocês devem ter estranhado: “Ué, mas o Bruno Tolentino não era aquele ‘Polemista'”? Esse é um rótulo com o qual discordarei sempre que apareça. Polêmica é algo que por si só não quer dizer absolutamente nada e o Bruno não era, nunca foi, um “polemista”, como muitos gostam de dizer. Na verdade, desconfio que essa classificação seja apenas uma desculpa para não encarar de frente uma obra que é muito maior que os seus críticos.
Dito isso, preparem-se: no áudio de hoje o Bruno realmente resolveu soltar os cachorros. Pessoalmente, acho a parte menos importante de toda a gravação, mas é inegável que o que segue é extremamente engraçado. Aliás, se a polêmica tem um lado positivo é o fato de fazer-nos rir. Mas aí já seria uma idéia minha – e o que interessa é a gravação que segue.
Não sei o que houve, talvez dificuldades técnicas, mas o fato é que não obtive mais contatos dos senhores, a respeito da tradução de Morte e Vida Severina para o francês, elaborada por Bruno Tolentino. Pelo o que pude pesquisar, junto a advogados, o primeiro passo, para qualquer outra ação, seria o registro da versão na Biblioteca Nacional, isto com o acordo dos herdeiros do autor da obra-fonte e dos da versão, que,parce-me, seriam os senhores. Lamento que trabalho tão precioso continue infurnado na minha biblioteca pessoal.
Abraços,
Luiz Fenando Gaffrée Thompson